close

2012年12月英語四級:翻譯加分小技巧

  英語四級翻譯在四級考試中雖然占比不大,但是如果英文翻譯網同學們復習得當也是可以通過翻譯來給自己加分的一項。下面我們就來談談四級翻譯的一些方法。

  1。 詞語層次

  對單句翻譯,主要體現在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉換法、增譯法、省略法等。

  (1) 詞語選擇法

  由於漢語和英語的表達習慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達。因此,必須根據詞彙英文翻譯的搭配關系和句子中充當的成分來確定譯文所選詞語。
  (2) 詞義引申法

  在翻譯過程中,有時會遇到一些無法找到對等英語詞彙的情況,這就需要根據其基本詞義進行引申。

  (3) 詞義褒貶法

  由於在漢語的表達中褒貶意義通常很明顯,而英語詞彙中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時不是很明顯,因日文翻譯此在翻譯時,要盡量選擇能表現褒貶色彩的詞語。

  (4) 正反譯法

  由於語言習慣的不同,漢英兩種語言在正說與發說方面也常常不同。英語中有些從正面說,漢語則從反面來解釋;而對那些從反面說的句子,漢語則可以從正面來解釋。
  (5) 詞類轉換法
  由於英漢兩種語言的結構和表達方式不同,很多公證情況下,找不到意思對等而且詞性相同的詞語或短語,這時就必須根據英語的語言表達習慣,對詞類進行轉換。
  (6) 增譯法
  在翻譯時,有時為了使所翻譯的譯文更符合英語的表達習慣而增加一些必要的詞語。指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添 一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英裡。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句 的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情 況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需 要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

arrow
arrow
    全站熱搜

    姓名學 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()